Kajian
linguistik
Pernah sekali secara tidak sengaja melihat halaman pada
kolom history di Mozila Firefox. Disana saya melihat ada tulisan di website
salah satu institute perguruan tinggi negeri terkenal di Solo, bernama
Universitas Sebelas Maret Surakarta (UNS).
Kebetulan, saya membaca tulisan mengenai kajian terjemahan
novel. Disana disebutkan terjemahan dan penanda kohesi pada sebuah novel. Saya berpikir, ini berhubungan sekali dengan
mata kuliah ‘translation’ di jurusan saya. Kemudian saat membaca keseluruhan
isinya. Tulisan tersebut mengulas penelitian teknik-teknik menerjemahkan novel
sehingga kalimatnya berkohorensi satu dengan yang lainnya. Sehingga saat novel
diterjemahkan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran menjadi lebih tepat
pemilihan katanya atau padanan kata. Lebih tepatnya idiom dalam kalimat
tersebut dipadankan dengan budaya Indonesia secara akurat.